这个视频的画面,用的是元气少女在春晚舞台上的表演画面。
只是在原先的中文歌词字幕下面,加上了英文歌词字幕。
至于唱歌的声音也变了,不再是元气少女的歌声,而是许烨的歌声。
这些操作都没有任何问题,问题是你唱的啥啊!
“shoulder pole wide,bench long~”
马建设听着这第一句歌词,整个人陷入了深深的自我怀疑中。
“这是扁担宽板凳长的英文直译吧?”
你直译的话就没有绕口令的感觉了啊!
要知道,各个国家都有绕口令。
而绕口令这个东西,是根据发音决定的,而不是根据语意决定的。
华夏的绕口令换一种语言,那就不是绕口令了,其他国家的绕口令换成中文也是一样的道理。
随后,第二句传来。
“the pole wants to be tied to the bench~”
马建设脸上的笑容已经消失了,他的眉头紧皱,一时间不知道该说什么。
扁担想绑在板凳上你就这么强行直译吗?
一点语法都没有啊哥们!
然而,更离谱的还在后面。
“London es popular in Chinese~”
马建设已经彻底无语了,他整個人靠在了椅背上,脸上露出了无语的笑容,一只手还无奈的挠了挠头。
他现在总算明白了华夏的网友们为什么会说让他快点跑了。
这许烨就不是正常人啊!
你要是不会英语的话我可以帮你翻译,没有你这么折磨人的!
伱真是有病啊!
视频里的歌声还在继续。
要是遇到那种英文发音音节和中文能对上的,那这句歌词勉强还能听。
要是遇到那种英文比中文多的,那这句歌词简直可以说是不堪入耳。
马建设并没有关闭视频,他还是继续听了下去。
他就想听听,后面会不会有什么惊喜。
他一直听到了最后,都没有听到惊喜的部分。
反而是里面的英文绕口令他听上头了。
里面的英文有一种不属于中文也不属于英文的感觉。
忽然,马建设一拍大腿。
“我想起来了!许烨不就是唱young for you的那个歌手嘛!”
直到现在,马建设都记得他第一次听到《young for you》的感受。
当时他在办公室里,一个华夏的同事在刷短视频,手机外放出了这首歌。
他当时还好奇道:“这是华夏什么地方的方言,怎么以前从来没听过。”
当那位同事说这是英文的时候,他的小脑就萎缩了一下。
他后来还专门去搜这首歌听了一下,那种感觉到现在都没有忘记。
根本忘不掉。
那种在夏天,躺在海边的沙滩上晒着太阳,吹着海风,然后有人往耳朵里拉了一坨屎的感觉,让人记忆犹深。
而在今天,马建设再度有了这样的感觉。
“年年岁岁人相似,岁岁年年歌不同。”马建设喃喃道。
听完这首歌后,马建设转发评论了许烨的这条微博。
“我会将这首歌给我的朋友们听的。”
这种难受的感觉,绝不能让他一个人经历。
要死,都得给我一起死!
火华院的病号们也看完了许烨的这个视频。
“怪不得说等一下啊,歌是不是早就录好了,就等着元气少女在春晚唱完后才有视频是吧?”
“想起了被《郎的诱惑》英文版支配的恐惧。”
“建议中国话这首歌的英文版歌名就叫做Chinglish!”
“我出一道题,请问以下两个选项里,哪个是中文?A、Chinese,B、英文。”
至于马建设那边,在他转发完许烨的微博后,沙雕网友们就开始了线上采访,询问他听完后的感受。
马建设是真无语啊。
“让你跑你就跑,这下后悔了吧!”
“建议转发到外网上,给外国朋友都听听。”
“什么叫文化输出啊,这才是文化输出!”
“你再去听一听英文版郎的诱惑吧。”
马建设看完大家的评论后,先去听了一下中文版的郎的诱惑,随后又去听了一下英文版。
这下更无语了。
还不如中国话呢!
结果让网友们没想到是,这大过年的,一群官媒们还开始整活了。
“感谢许烨为华夏文化输出做出的贡献,其实你也可以不贡献。”
“文化输出不能操之过急。”
“让世界看华夏的文化,而不是让世界看华夏的笑话。”
一群官媒们纷纷发表了看法,把网友们给看笑了。
“你们批评就行了,怎么还转发啊!”
“谁把视频转发到外网上了,卧槽是央台!”
“坏了,这下真丢人丢到国外去了。”
大过年的,显然大家的心情都很不错。
许烨什么样大家谁不清楚啊。
官媒们看似批评,实际上是在给许烨做宣传。