‖倘若我一刻看不到你,
我就希望你出现在眼前。‖
晏青棠愣住了,从没想过墙上的诗歌会如此直白,原来肃征所说的“诗里带着的情感”,是指这个。
肃征看她的注意力已被自己吸引了去,便笑了,继续念下去,是一样的维吾尔语和汉语。
‖你想我了吗?
我好想你哟。
你哪儿想我?
我心里想你哟。‖
‖你那黛眉如柳叶,两梢入云鬓,
入鬓两梢似箭矢,射中我的心。‖
‖我的右边已像团火,
我的左边仍唱情歌。‖
念的时候,肃征的那双眼睛也在径直望向晏青棠,好像汹涌的情意在这一刻找到了宣泄的渠道,顺着诗歌流淌出来。
不久前还能以吻撩人的晏青棠,到了肃征念诗的时候,反而脸红了。
“你翻译诗歌都这么快的吗?”晏青棠几乎有些不敢去看肃征了,原本心里的那点不愉快,也跟着被驱散。
而肃征指了指面前的墙壁,让进来之后始终心不在焉的她再仔细看看。
是了,这里本来就是印有翻译的。
他好像接着又念了起来,那情感跨越语言朝她耳中流淌进去。
‖你是来看我的吗?
你是来烧燎我的吗?‖
“但这句有更好的翻译。”肃征凑到她耳边,对着她低语呢喃,“你是来将我看望?或是点燃我欲望?”
周围的空气好像都在跟着燃烧发烫,晏青棠不禁仰起头望向他。
“看我和烧我,在维吾尔语里的发音很相近。”肃征道,“这是我看到的最好的翻译。”
“大概几百年前的维吾尔人……”他的眼神深邃,声音喑哑,“和我此刻有一样的心情。”
【作者有话说】
‖引自阿曼尼莎汗纪念陵墙壁上的诗歌‖
[1]参考自阿曼尼莎汗百科。
38 038 共进共退
◎“还知道拿我取乐。”“别怕,有我在呢。”◎
晏青棠怕冷, 可在肃征这儿,她本身就是一团火,滚烫到能将他烧灼。
她能轻易就牵动起他的欲望, “摆布”他。而他站在她面前, 所抱的态度,几乎是召之即来,挥之即去。
曾听人说,诗是不能翻译的,唯有原版浸润着完整的诗的情感色彩。
由一种语言翻译成另一种语言后,会大大为之减色。
然而肃征亲口为她念诗的举动, 却刚好弥补了这一点,